【www.hy-hk.com--个人简历范文】

  语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。下文是小编为大家整理的关于英汉语言对比论文的内容,欢迎大家阅读参考!

  英汉语言对比论文篇1

  浅谈英汉广告对比

  摘 要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。 汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。

  关键词:广告用词 英汉共性 差异

  一、引言

  广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引发兴趣/ D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A (Action)采取行动。

  二、英汉广告语词汇的共同特点

  无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。

  (一)名词出现频繁

  由于名词是关键词,不可或缺。所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。当然,在中文广告中也不乏使用名词的例子,如:以美妙动听的音乐带给儿童快乐的时光!(电子琴广告)

  (二)口语化,大众化

  广告语不会很死板、书面,而是灵活地使用我们日常交流的口语,这样会突出商品的亲和力。在英语广告中,英语口语甚至俚语也会大量涌现。如:Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡广告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波炉广告)。这两则广告恰当地运用了俚语gotta 及you bet,这在一定程度上增强了广告的亲和力,使得该广告活像一个客户的经验之谈,颇有感染力。汉语广告中也出现使用口语的情况,比如采用各地具有标志性的方言,如:顺滑咧。(飘影洗发水广告)喝了娃哈哈,吃饭就是香!(娃哈哈营养液)这些妙语连珠的广告语具有街头巷尾的风格,土得可爱,更有亲切感,更有说服力。

  (三)引用外来词汇

  我们会发现在英语的广告中特别是宣传香水、包包等高档产品或拥有外国风味的产品时,会经常引用别国语言来加强广告的传播效果。在英文广告中如一则香水广告:Perries...with added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 对应的英语为“I don’t know what”。同样,在汉语广告中也出现了越来越多的英文缩略词,如 VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因为随着我国科技的发展,大众已经接触到越来越多的国外进口产品,并已经熟知这些英文缩略语所代表的意义。其二,使用这种外来语会使消费者觉得产品科技含量较高,能产生信任感。

  (四)词语省略

  在英汉广告中,还有一个共同的现象,那就是词语省略。这是为了使广告简洁精练。从生产商的角度来说,也可以压缩篇幅降低成本费用,只要不产生歧义。这样的例子也有很多。如:(1)Easy to make, easy to show,hard to believe.(2)爱献春城,利给群众,价格最低,质高无尚!(电器行广告)在英汉广告中,必要时部分短语或单词的省略大有裨益,不仅可以简缩篇幅,成本得以降低,而且可增强广告的节奏韵律感,如此便可一举数得。

  三、英汉广告语中所用词汇的差异

  英汉广告由于英语和汉语属于迥然不同的语系、语言背景及国家文化的原因,所以二者存在许多差异,尤其体现在词汇的运用上。

  (一)英语广告通过特殊构词法创造新词

  1.自由合成法

  例如Timex Watch的广告语:Give a Timex to all, to all a good time. 其中Timex由time及excellent合成而来,前缀ex-彰显产品性能优良。又如:The Orangemostest Drink in the world. orange+most+-est便得到Orangemostest, orange之后连加了两个最高级,橘汁的美味可见一斑。诸如此类的广告制作方式多得不胜枚举,通过运用构词法等构成新词,这样会增强广告新意。

  2.故意错拼

  英文广告常以故意错拼来增强吸引力。新词与原词在形式上不同,但在原意义存在的基础上反而会增加一些新的意义,更为引人注目,有助于传播商品信息。例如:TWOGETHER, the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach. (海滨度假村广告)在这个度假村广告里将单词together故意错拼成了twogether,广告特意将“to”错拼为”two”, 是为了强调夫妻二人一起甜蜜地享受快乐假日。这为广告增添了一种温馨和幸福。

  3.缩略法

  由于缩略语显著性强,大量空间得以节省,而且符合广告文案的经济原则,缩略语会在商品的商标中频繁出现。英语中用缩略语的例子有:KFC (Kentuchy Fried Chicken),IBM(电脑商标IBM) (International Business Machines Corporation)。

  4.运用类比构词

  我们所说的仿词辞格即为类比构词,该构词方式有趣且实用,为广告语增添了一分独特别致的生趣,广告词在散发造词艺术的同时产生了诱惑读者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(开特力饮料广告)广告制作者把 “Thirst Aid” 类比为大家熟知的 “First Aid” (急救),大幅度夸张了开特力饮料的止渴功能,大大增加了对消费者的诱惑力。

  而汉语的构词特点由于汉语的构词法不同,其在广告语中的构词特点也与英文广告语的构词有很大差距。下面本文将分析汉语广告语中的构词法来展示汉语广告语词汇与英语广告所用词汇的不同之处。

  (二)汉语广告语构词的创意来自于汉字构形和字音

  1.离合汉字法

  如丰田广告将“丰”、“田”两字组合成为“车”的繁体字,巧妙地表明了广告主题“丰田就是车,车就是丰田”。另外,将“森”字一路分解得到“十字架”(如:森―林―木―十),委婉点题“破坏森林,人类将给自己造成灾难”,巧妙而富有创意。

  2.描绘字形法

  如香港一家广告公司DDB在虎年贺岁广告中巧妙地描绘了“彪”字,“彪”在传说中为长翅膀的老虎,以此表达采用DDB的广告,会达到“如虎添翼”的效果,使观众耳目一新,创意十足。

  3.删减字形法

  “歪孬甭”表面看起来拗口,但蕴含妙义,这三字中带有三个“不”字,如果去掉,成为“正好用”,如此巧妙的删减字形,很贴切地描述出书写改正液及贴纸的产品功能。

  4.谐音法

  汉字有一大特点即一音多字多义,即为汉语广告中经常采用的谐音。如一个洗浴中心的广告――洗乐年华,巧妙将“喜”改为“洗”,风趣新奇,既紧扣了洗浴中心“洗”的服务,也暗示了此处会带来舒心服务,让顾客开心。

  四、结论

  可以看出,英汉两种语言所承载的文化背景不同,由此造成语言形态便相去甚远,但这些不同无法阻止在广告语言艺术上对美的共同追求。为了达到共同的目的,在英汉的广告语言中用词都简单易懂,口语化,使用名词等来增加广告的吸引力和说服力。当然由于两种语言属于不同语系,语言的发展及构成也有很大差异,导致英汉广告用词也存在一些差异。如英语会采用混合构词法、仿拟法等等来使得广告有创意。而汉语中会采用字的离合、字形增减、描绘等来体现广告的主题,增添新意。本文只从微观的词汇层面进行了英汉广告的初步比较,而博大精深的广告文化等更多层面都值得我们去做进一步的探讨和研究。

  参考文献

  [1] 黄蔷.论英语广告的词汇[J].重庆工学院学报,2005, 19(10):111-113.

  [2] 段胜峰.英汉广告的词汇创意[J].中国科技翻译,2001, 14(2):23-25.

  英汉语言对比论文篇2

  浅析英汉句式对比

  摘要: 英汉句式的对比研究历来都是对比语言学中的热点之一。本文从“树型句式”与“竹竿句式”的对比、被动句语义功能的差异和名词优越性在英语句式中的体现三方面分析了英汉句式的不同。

  关键词: 英汉句式对比“树型句式”与“竹竿句式”被动句语义功能名词优越性

  1.引言

  语音、词汇和语法是语言的基本内核。在英语习得的过层中,句式的习得和运用其实起着至关重要的桥梁作用。就词汇而言,没有句法和句式的支持,词汇的习得仅仅是孤立的单词记忆,而非真正意义上的语言表达的掌握;就语法而言,具体的语法现象往往也被包含在各种各样的句式中。当然,要想更好地掌握英语,尤其是提高输出功能、提高写作和翻译水平,对汉英句式差异就应该有更深刻的认识。

  2.“树型句式”与“竹竿句式”

  语言学家徐通锵曾指出,英语句子具有封闭性,而汉语句子更具开放性。由于英语句式以有限的语法状态为基本的造句原则,其句式在满足语法规则的前提上,往往表现得丰富多彩。再加之英语有着极为丰富的介词、连词和汉语中没有的关系代词、关系副词、分词、动名词等,它可以撇开按动作顺序造句的限制,而依赖于从句结构和上述词类作为钩子,着重在空间操作、搭架,形成“树型”构造的句式。在长句的修饰成分上,英语形成了多重修饰的长句结构。如:

  1)Based on animal tests of nearly 1000 chemicals,the data show that daily consumption of the average peanut-butter sandwich which contains traces of aflatoxin (a naturally occurring mold carcinogen in peanuts)is 100 times more dangerous than our daily intake of DDT from food that a glass of the most polluted well water in the Silicon Valley is 1000 times less if cancer risk than a glass of wine or beer is.

  2)College students primarily interested in grades are expected to cheat more frequently in the exam than those who graduated in the 80s,and they are less concerned with the problems of society than their own personal future.

  与英语不同的是,汉语句式的构成主要以“字”为基础(徐通锵,1994)。汉语句子没有主谓语框架的语法限制,它可以几个动词结构连用,几个名词短语连续平行铺排。也正是因为没有非谓语形式和定语从句,没有发达的连接词,要表达复杂的思想时,汉语只能借助自然词序,按动作发生的顺序或因果逻辑关系来排列,分句之间主要是以意相连,逐步交代,层层铺开,一一道来,呈线性结构,也就呈现出了“竹竿型”的句式结构。如:

  3)这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

  4)我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

  5)我国政府恢复对香港行使主权,雪洗了中华民族的百年耻辱,可以告慰无数的革命先烈和前辈。

  从上述几例可见,汉英两种语言句式的构造是有较大差异的:英语属于形合语言,句子的逻辑关系主要靠形式标志词来实现。因此,只要在语法允许的基础上,长短、顺序都可以通过具体的形式标志词来体现;而汉语属于意合语言,句子的逻辑关系主要靠句子本身的意思来实现,因此其句子的逻辑顺序就显得更为重要。学习者在写作中就应注重以上分析的表达上的差异,在翻译中要注意句式的整合或拆分,将句子的逻辑关系清楚地用标志词表达出来,做到语言的规范化和合理化。

  3.被动句语义功能的差异

  本文中所讲的语态,是指动词的一种句法形式,主要指语法范畴中主语和宾语之间的语法关系,这与语言的动词形态变化有极大的关系。英语是一种屈折语,其词性的变化丰富多彩,尤其是动词的形式多样,因此英语的被动句较为丰富。

  实际上,汉语虽然不是语态发达的语言(付鸿军,2006),但并不意味汉语被动句表达手段的匮乏。汉语的动词在表示主动和被动的意义时也是不受形式标志约束的,汉语的被动句不可避免地既包含了语法意义上的被动句,又包含了逻辑受动的被动句(朱小舟,2006)。“被”字句只是汉语被动句中的一种典型,“被”字绝对不是汉语被动句的标志,或凡是受事主语句都用“被”字,实际上,受事主语句可分为不必用或不能用“被”的。例如:

  6)他在开刀。(医生在开刀/病人在开刀。)

  7)杯子打破了。(杯子被他打破了。)

  8)衣服洗完了。(衣服被他洗完了)

  从语义功能上看,英语的被动语态是暗含了施动者语义的施动动作,它主要表示的是语法上的被动意义,这有别于逻辑受动关系。在英语写作时,学习者应该根据具体的情况,灵活使用被动句。第一,由于英语中的被动语态往往具有更间接、更客观、不带个人感情色彩等特征,所以,科技文章、新闻报导及广告,学术性文体、正式的议论文中应该常常使用被动句。第二,在主语不用刻意强调、无须明确告知(众所周知)的情况下,应该使用被动句。相比,汉语的“被”字句主要用来说明句中主语有所遭受,二者在语义表达上是有区别的。例如:

  9)In this reaction,SiO2 is consumed and reaction product Si enters into molten steel while reaction product Al2O3 enters into fluxes.

  10)Transverse corner cracks are usually found distributed along the trough of the oscillation marks,and along prior austenite grain boundaries associated with chain-like precipitates and film-like proeutectoid ferrite.

  11)It is universally hold that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.

  4.名词词组与动宾或主谓词组的对比

  词组是由若干词构成的造句单位,是语义和语法上都能逐层搭配起来的一组词英语语法名词化的现象普遍,即偏重使用名词词组,名词在写作和翻译中优于动词的使用。例如:

  12)A:Illegal possession of weapons in China will lead to imprisonment.

  B:If you are in possession of weapons illegally in China,you will be imprisoned.

  13)A:His failure in this exam made him dishearted.

  B:He failed in this exam,so he felt dishearted.

  对比以上两例中的A句和B句,可以看出英语的名词化优势(A句)往往可以使表达更为简洁,造句比较灵活。因此,要做到行文自然,名词词组的使用是必然的。名词词组的使用也有利于表达科学的思想,表达较为复杂的内容,用在政治和科技文体中具有庄重感和严肃感,更能体现逻辑性、哲理性和科学性。当然,过度使用名词词组的表达也会使文章变得深奥难懂,因此,学习者在写作中应该对名词词组使用的度有较好的把握。

  与之相对的,汉语的主谓词组和动宾词组丰富得多,以上两例的对应的汉语表达就能说明这一问题:“在中国非法持有武器(持有武器,动宾词组)是要坐牢的。”“考试失败(主谓词组)使他很沮丧。”

  5.结语

  英语输出性教学和学习离不开对语言形式理性认识,对英汉句式的对比研究和语言感性意识,有利于提高学生的写作能力和翻译能力。尤其是对基础阶段英语专业的学生而言,对比英汉句式差异的比较有利于提高英语学习者对两种语言形式的直接认识和理性思考,提高语言的输出能力。

  参考文献:

  [1]付鸿军.英汉被动句极其名族性[J].英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

  [2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

  [3]徐通锵.字和合汉语的句法结构[J].世界汉语教学,1994,(2).

  [4]徐通锵.语义句法刍议[M].徐通锵自选集,郑州:河南教育出版社,1993.

  [5]朱小舟.英汉被动句式对比研究[J].语言翻译与研究,2004,(9).

>>>下一页更多精彩的“英言对比论文”

本文来源:https://www.hy-hk.com/253580.html