【www.hy-hk.com--清明节】

  中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。今天小编在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!

  中文的古诗翻译成英文篇一

  屈原 《楚辞·离骚》

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

  百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”

  Li Sao

  Qu Yuan

  WAlthough the witches counsel I held good,

  In foxlike indecision still I stood.

  At night the wizard great made his descent,

  And meeting him spiced rice I did present.

  The angels came, shading with wings the sky;

  From mountains wild the deities drew nigh.

  With regal splendor shone the solemn sight,

  And thus the wizard spake with omens bright:

  "Take office high or low as days afford,

  If one there be that could with thee accord;

  Like ancient kings austere who sought their mate,

  Finding the one who should fulfill their fate.

  Now if thy heart doth cherish grace within,

  What need is there to choose a go-between?

  A convict toiled on rocks to expiate

  His crime; his sovereign gave him great estate.

  A butcher with his knife made roundelay;

  His king chanced there and happy proved the day.

  A prince who heard a cowherd chanting late

  Raised him to be a councilor of state.

  Before old age o' ertake thee on thy way,

  Life still is young; to profit turn thy day.

  Spring is but brief, when cuckoos start to sing,

  And flowers will fade that once did spread and spring."

  经典的中文的古诗翻译成篇二

  屈原 《楚辞·离骚》

  何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留!兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?岂其有他故兮,莫好修之害也。

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳!

  椒专佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩帏。既干进而务入兮,又何芳之能祗?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离!

  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  Li Sao

  Qu Yuan

  On high my jasper pendent proudly gleamed,

  Hid by the crowd with leaves that thickly teemed;

  Untiring they relentless means employed;

  I feared it would through envy be destroyed.

  This gaudy age so fickle proved its will,

  That to what purpose did I linger still?

  E'en orchids changed, their fragrance quickly lost,

  And midst the weeds angelicas were tossed.

  How could these herbs, so fair in former day,

  Their hue have changed, and turned to mugworts grey?

  The reason for their fall, not far to seek,

  Was that to tend their grace their will proved weak.

  I thought upon the orchids I might lean;

  No flowers appeared, but long bare leaves were seen;

  Their grace abandoned, vulgar taste to please,

  Content with lesser flowers to dwell at ease.

  To boasts and flattery the pepper turned;

  To fill the pendent bag the dogwood yearned;

  Thus only upon higher stations bent,

  How could they long retain their former scent?

  Since they pursued the fashion of the time,

  Small wonder they decayed e' en in their prime.

  Viewing the orchids' and the peppers' plight

  Why blame the rumex and selinea white?

  My jasper pendent rare I was beguiled

  To leave, and to this depth then sank defiled.

  It blossomed still and never ceased to grow;

  Like water did its lovely fragrance flow:

  Pleasure I took to wear this bough in sport,

  As roaming wild the damsel fair I sought.

  Thus in my prime, with ornaments bedecked,

  I roved the earth and heaven to inspect.

  关于中文的古诗翻译成篇三

  屈原 《楚辞·离骚》

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

  邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发轫於天津兮,夕余至乎西极。凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏歌而舞韶兮,聊假日以愉乐。

  陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  Li Sao

  Qu Yuan

  With omens bright the seer revealed the way,

  I then appointed an auspicious day.

  As victuals rare some jasper twigs I bore,

  And some prepared, provision rich to store;

  Then winged horses to my chariot brought

  My carriage bright with jade and ivory wrought.

  How might tow hearts at variance accord?

  I roamed till peace be to my mind restored.

  The pillar of the earth I stayed beside;

  The way was long, and winding far and wide.

  In twilight glowed the clouds with wondrous sheen,

  And chirping flew the birds of jasper green.

  I went at dawn high heaven' s ford to leave;

  To earth' s extremity I came at eve.

  On phoenix wings the dragon pennons lay;

  With plumage bright they flew to lead the way.

  I crossed the quicksand with its treach' rous flood,

  Beside the burning river, red as blood;

  To bridge the stream my dragons huge I bade,

  Invoked the emperor of the west to aid.

  The way was long, precipitous in view;

  I bade my train a different path pursue.

  There where the heaven fell we turned a space,

  And marked the western sea as meeting-place.

  A thousand chariots gathered in my train,

  With axles full abreast we drove amain;

  Eight horses drew the carriages behind;

  The pennons shook like serpents in the wind.

  I lowered flags, and from my whip refrained;

  My train of towering chariots I restrained.

  I sang the odes. I trod a sacred dance,

  In revels wild my last hour to enhance.

  Ascending where celestial heaven blazed,

  On native earth for the last time we gazed;

  My slaves were sad, my steeds all neighed in grief,

  And, gazing back, the earth they would not leave.

本文来源:https://www.hy-hk.com/331929.html